本文翻译-虫哥-如有不妥请私信。
目录
- 引言 1
- 第一章 39
- 第二章 63
- 第三章 85
- 第四章 109
- 第五章 127
- 第六章 145
- 第七章 165
- 第八章 181
- 第九章 201
- 第十章 217
- 第十一章 233
- 第十二章 257
- 附录 281
- 参考文献 289
- 索引 293
[230] 成吉思汗说:我的长辈们,在阴云密布的夜里,躺在我的蒙古包周围,让我在烟囱的遮蔽下,安然入睡,使我得以登上这宝座。我的神圣的长辈们,在繁星点点的夜里,躺在我的宫殿蒙古包周围,让我在床上安然入睡,使我得以登上这高高的宝座。我的忠诚的长辈们,不眠不休地站在我的轻装蒙古包周围,
在狂风大雪、寒风刺骨、倾盆大雨中,抚慰着我的心,使我得以登上这幸福的宝座。我信赖的夜间卫士,
在汹涌的敌人中,围绕着我毡帐,毫不犹豫地守护着我。我英勇的夜间卫士,在桦树皮箭筒嘎嘎作响时,
迅速挺身而出。我行动敏捷的夜间卫士,在敌人柳木箭筒嘎嘎作响时,迅速挺身而出。我神圣的夜间卫士们,请称他们为“长老夜间卫士”。让加入奥格尔切尔比的七十名哨兵,(从今以后)被称为“高贵哨兵”。让阿尔盖的战士们被称为“长老战士”。伊松特、布吉德伊和其他箭筒携带者,被称为“高贵箭筒携带者”。
[231] 成吉思汗说:“我从九万五千户人家中挑选了一万名侍卫,为我效劳。从今以后,他们将作为遗产留给我的子孙后代,让他们世世代代继承王位。让他们不要不高兴,好好照顾他们。这一万名侍卫不是我的强大和福祉吗?”514
[232] 成吉思汗又说:“侍卫要负责宫中的侍女、男仆、牧驼人和牧牛人,还要负责看管宫殿的蒙古包车。他们还要负责看管旗帜、鼓、矛515和枪,还要负责看管碗和器皿。”他们应负责我们的饮食。他们应整理未切的肉和食物并烹制。如果食物或饮料不足,应向值班的卫兵寻求。[然后]他说:箭筒手应分发食物和饮料,[但]必须得到值班卫兵的许可。他们应先将食物分发给值班卫兵,然后再分发给[其他人]。他还说:值班卫兵应管控进出宫殿蒙古包的人。值班卫兵的守门人应站在蒙古包门口。两名卫士要带上大马奶酒瓶。他说道:卫士的营长要出发,[先行] 搭建宫殿蒙古包。[然后] 他说:‘当我们出去猎鹰和狩猎时,卫士要加入我们,[但] 其中一半要留在车旁。
[233] 成吉思汗又说:‘除非我们自己出去打仗,卫士不得出去打仗。在卫士们被告知此事后,他们又接到了另一条命令:‘[任何] 指挥士兵的切尔比,如果因为嫉妒卫士,违反[我的] 命令,派他们出去打仗,将受到惩罚。他说:‘你可能会问,为什么卫士的士兵没有被派出去。[打仗]因为他们唯一的职责就是守护我黄金般的生命。我们去猎鹰或打猎时,他们也一同受苦。作为宫廷的管理员,他们要看管车辆,无论静止还是移动。守护我的人过夜容易吗?在大营移动和静止时,看管蒙古包的车辆容易吗?因此我说他们肩负双重职责,职责种类繁多,因此我说他们不得与我们分开出战。
[234] 他又下令:“夜卫中,担负审判职责的,应与什吉·库图库一起听审判决。他还说:“夜卫应看管箭筒、弓箭、盔甲和装备,并将它们分发出去。他们要召集骟马,装上捕猎网,然后出发。他说:“守夜的卫兵要和管家们一起,分发缎子。516 他说:“守夜的卫兵为箭袋兵和哨兵分配营地后,Yisung-te’e、Bükidei [Bügidei] 和其他箭袋兵,以及 Alchidai、Ögöle、Aqutai 和其他哨兵,将在宫殿的右侧值班。他说“Buqa、Dodai-cherbi、Dolqolqucherbi、Chanai 和其他哨兵将在宫殿的左侧值班,Arqai 的勇士将在宫殿前值班。他说:“在看守宫殿的蒙古包车,夜间守卫应在宫殿左右两侧侍奉。他说道:‘朵代切尔比应留在宫殿中,并不断评估卫兵,即值班的哨兵、宫殿周围的仆役、牧马人、牧羊人、骆驼牧民、牛群牧民和宫殿。[然后]他颁布了以下法令:‘朵代切尔比应常在宫殿后方侍奉,在别人的牧群已经放牧过的牧场上放牧他的牲畜,并焚烧干马粪饼。517
[235] [成吉思汗]派忽必烈诺扬与盖鲁特人作战,[但]盖鲁特人阿尔斯兰坎去了忽必烈那里,并向他投降。忽必烈将阿尔斯兰汗带到成吉思汗面前,并引见了阿尔斯兰汗。由于阿尔斯兰汗未曾参战,成吉思汗对他表示赞赏,并颁布了如下敕令:我们会娶一个女儿给他。’
[236] 速贝特拜图尔用铁车追击脱脱阿之子,蔑儿乞特、屈突、赤楞等人,与他们交战。他在楚河追上他们,并将他们消灭后返回。
[237] 哲别追击乃蛮人古楚鲁克坎,并在萨里克昆追上他,并将他们消灭后返回。
[238] 维吾尔人的伊都乌特人派遣使者去见成吉思汗。成吉思汗派遣使者阿特基拉克和达尔拜呈上奏章:
520如云开雾散,显露太阳母亲,如冰开冰露,显露河水,我闻成吉思汗之名,甚为欣喜。如果成吉思汗恩待我,如果我能得到你金腰带的一环,你朱衣的一缕,我愿成为你的第五个儿子,侍奉你。这就是他的
请求。成吉思汗赞同这些话,并回答道:“我愿将我的女儿嫁给他,让他成为我的第五个儿子。让伊都乌人带上金银、小珍珠、大珍珠、锦缎、绫罗绸缎。”伊都乌人欣喜若狂,因为他得到了恩惠。他带着金银、小珍珠、大珍珠、锦缎、绫罗绸缎,前来觐见成吉思汗。成吉思汗宠爱伊都乌特人,将女儿阿勒顿许配给他。521
[239] 兔年,522 成吉思汗派术赤率领右翼士兵,在布花的率领下攻打森林族。卫拉特的屈都卡贝克率领一万卫拉特先行归顺。他找到术赤,带他到位于什克西特的一万卫拉特,并迫使他们归顺。术赤随后又使卫拉特、布里亚特、巴尔昆、乌尔苏特、恰布卡纳斯、强卡斯和图巴斯人归顺。当他抵达拥有一万人口的吉尔吉苏特人时,吉尔吉苏特领主叶迪纳尔、阿勒迪尔和厄勒别克迪金523纷纷归顺,前来投奔术赤。他们带着白色猎鹰、白色骟马和黑色貂皮前来觐见术赤。术赤又使附近的森林民族,包括什比尔人、凯斯迪伊木人、巴伊特人、图卡人、特伦格人、图埃勒人、塔斯人和巴吉吉德人归顺我方。他率领一万和一千名吉尔吉苏特首领前来觐见成吉思汗,并将白色猎鹰、白色骟马和黑色貂皮送给他。成吉思汗收留了卫拉特的屈都卡贝克,并恩待他,因为他在一万卫拉特人面前臣服,并将他们引向自己。他把车车伊根赐给了儿子因纳利赤,把术赤的女儿屈鲁伊坎赐给了因纳利赤的哥哥托日勒赤。524 成吉思汗把阿剌贝克赐给了翁古特人。成吉思汗恩待术赤时说道:“你,我的长子,第一次离开了蒙古包。525 你的旅途很顺利。你没有损失或伤害任何士兵和骟马,征服了幸运的森林居民,然后返回。我希望把这些人赐给你。”
[240] 他还派遣博罗乌尔诺扬与库里·图玛德人作战。图玛德人的首领代都库尔·索科尔死后,其妻博托奎·塔尔昆526接管了图玛德人的指挥权527。抵达后,博罗乌尔和其他三人率先出征。傍晚时分,他们正沿着茂密森林中的一条小路行进,突然被图玛德人的守卫从后方拦截,措手不及。守卫们俘虏并杀死了博罗乌尔诺扬。成吉思汗听说博罗乌尔死于图玛德人之手,勃然大怒。他准备亲自出马讨伐图玛德人,但博罗楚和穆加里劝他不要这样做。相反,他任命杜尔伯特人的杜尔贝多克辛“严整士兵,祈祷永恒天堂,努力使图马德人屈服”。士兵们整顿好秩序后,他派出诱饵,沿着敌军士兵守卫的道路和小径,以及敌军守卫把守的山口,迷惑他们。他命令正规军沿着红牛开辟的道路行进,并说任何放弃的士兵都会被打败。他让每个试图放弃的人背上十根棍子。然后,他把士兵们的斧头、锛子、锯子、凿子和其它武器摆放整齐。他让他们砍、砍、锯挡住红牛开辟道路的树木,为进攻开辟道路。 [他的士兵]登上山,突然[仿佛]从图马德人的烟囱顶上[俯冲]而下,[趁]图马德人正宴饮时,将他们洗劫一空。
[241] 此前,科尔赤诺扬和库杜卡贝克已被图马德人攻占,并被关押在博托奎塔尔昆[的营地]。科尔赤被攻占的原因是[成吉思汗]下令允许[科尔赤]娶图马德人三十名美丽的姑娘为妻,[科尔赤]却去娶了。此前,这些人已经屈服。然而[现在],他们开始反击,并攻占了科尔赤诺扬。当成吉思汗得知科尔赤被图玛德人俘虏时,他说,在他看来,库杜卡熟悉森林人的生活方式。但当成吉思汗派库杜卡去时,他也被俘了。他征服图玛德人后,给了博罗库尔家族一百个图玛德人,作为博罗库尔之死的补偿。科尔赤带走了他的三十个姑娘,而成吉思汗则把博托奎·塔尔昆送给了库杜卡·贝基。
[242] 成吉思汗下旨:“我要把[臣民]529分给[我]的母亲、儿子和[我的]弟弟们。”他下旨说道:“[在]那些为团结国家而受苦的人中,有[我]的母亲。术赤是我的长子。斡旋是我最小的弟弟。他将[臣民]一万人,加上斡旋的一份,分给了[他]的母亲。他的母亲对此感到不满530,[但]没有说什么。他分给了术赤九千人;分给了察阿台531八千人;分给了窝阔台五千人;分给了拖雷五千人;分给了合撒尔四千人;分给了阿勒奇台两千人;分给了别勒古台一千五百人。因为[他叔父]达阿里泰随格里特人去了,532[他说]:“把他从我眼前带走,把他弄死。”他这话一出,博尔楚、穆卡利和什吉·库图库就说:“这样做就等于熄灭自己的炉火,拆毁自己的蒙古包。你叔叔是你慈父的唯一遗物,也是你唯一在世的人;你怎么能抛弃他?他不明白[他所做的事]——不要[粗暴地]行事。让他[和家人待在一起],让[他们篝火的]炊烟从你慈父年轻时的营地一起升起。”他们[这样]对他说,直到他开始哭泣。在博尔楚、木卡里和失吉·屈突屈的明确劝告下,他同意了,说道:“那就这样吧。”然后便沉默了。
[243] [成吉思汗说:]“我已给母亲和斡旋勤各分配了一万人,现在我从孤出、阔阔出、戎赛和科尔哈逊四人中任命四人。术赤任命三人:屈南、蒙哥吾尔和克特。察阿台任命三人:喀喇恰尔、蒙哥和伊都屈台。”成吉思汗说:“察阿台固执己见,心胸狭窄。”阔克丘应早晚侍立在他身边,为他出谋划策。’(他继续说道)‘我任命两位侍从,分别为窝阔台、伊吕格和德该。我任命两位侍从,分别为拖雷——杰德伊和巴拉。我任命叶克贝侍从于合萨尔,察尔盖侍从于奇代。’533
[244] 琼火坦之父蒙里克有七个儿子。七子中的老二是阔阔楚·特卜腾格里。534这七个琼火坦联手打败了合萨尔。当合萨尔跪下向成吉思汗报告,七个琼火坦联手打败他时,成吉思汗却在为其他事生气。合萨尔还在报告,成吉思汗怒道:“你以前常说没人能打败你。怎么现在你却被打败了?”合萨尔泪流满面,起身离去。一怒之下,合萨尔三天没去看望(成吉思汗)。铁布腾格里[曾]对成吉思汗说:“奉长天旨意,一位占卜者预言铁木真将统领天下,[但]另一位预言合撒将统领天下。如果你不突然袭击合撒,谁也不知道[会发生什么]。” 成吉思汗得知此事后,连夜策马出征,准备擒获合撒。合撒出征后,孤出和阔阔出告诉母亲诃额仑,[成吉思汗]已出征擒获合撒。得知[成吉思汗出征的消息]后,母亲当晚便将自己的白骆驼套在黑色木框篷车上,连夜追赶,直至日出时分[抵达]营地。成吉思汗捆住了合撒儿的袖子,取下了他的帽子和腰带,正在审问他。成吉思汗看到母亲的到来,既惊讶又害怕。母亲怒不可遏。她从车上下来,解开合撒儿被捆住的袖子,放开他,并把帽子和腰带还给他。母亲怒火中烧,盘腿而坐,将自己的两个乳房放在膝盖上,说道:“你们看到了吗?这就是你们吸吮过的乳房。那些发出咕噜声的人535已经吃掉了自己的胎盘,剪断了自己的脐带。合撒儿做了什么?铁木真可以吃完我这一只乳房的奶水;合赤温和斡旋连一只乳房都吃不完。至于合撒儿,他可以吃完我饱饱的两颗乳房,直到我的胸部下垂。”他使我的胸怀舒畅。所以我的博学的铁木真心智灵巧,我的合撒力大无穷,善于射箭。因此,他射杀那些[向他射箭的]人,使他们臣服。他用远距离的箭射杀那些因惧怕他而逃走的人,使他们臣服。现在你自以为已经消灭了你的敌人,你再也不忍心看着合撒了。’成吉思汗安抚了母亲之后,说道:“母亲,我惹你生气了。我害怕,我害怕。我羞愧,我羞愧。”他[然后]说道:“我们撤退吧。”于是[他和他的手下]撤退了。他瞒着母亲,偷偷地带走了[合撒的]人,只给了合撒一千四百人。母亲得知此事后,想到这件事,她便早早地(死去了)。因此她很快就(死去了)。扎拉伊尔人的杰布克惊恐万分,逃往巴尔库津。536
[245] 此后,537 “九语族人”538聚集在铁布腾格里周围,其数量远远超过了成吉思汗拴马处的人数。当他们聚集时,铁木格·奥奇勤的臣民也加入了铁布腾格里。奥奇勤诺扬派遣一位名叫索科的使者去请求那些离开的人(归来)。帖布腾格里对索科尔说:“你和另一个女人,奥奇金,现在有了一位使者。”539 他痛打了
奥奇金的使者索科尔,并让他步行返回,还带着自己的马鞍。第二天,奥奇金亲自前往帖布腾格里,说道:“我派我的使者索科尔来的时候,你们打了他,还让他步行返回。现在我来请求我的族人(归来)。” 话音刚落,七个琼克坦人就从四面包围了奥奇金,说道:“你派使者索科尔来是对的。”斡赤斤恐被抓捕殴打,说道:“我派使者来是错误的。”七位琼乔坦说道:“如果你们错了,就跪下求情。”他跪在了铁布腾格里身后,他的族人没有归还。第二天清晨,成吉思汗还没起床,他就进了帐篷,哭着跪下说道:“九种语言的人”聚集在铁布腾格里周围,我派了一个名叫索科的使者去请求铁布腾格里归还我的族人。他们殴打了我的使者索科,并让他背着马鞍步行返回。当我亲自去请求时,却被七位琼乔坦四面包围。他们让我在帖布腾格里身后跪下恳求。’成吉思汗还没来得及发出任何声音,孛儿帖夫人就从床上坐了起来,用被子一角捂住胸口。看到奥奇金哭泣,她也流下了眼泪,说道:“琼阔坦人干什么?最近他们联合起来,攻打了盖萨尔,现在又让奥奇金跪在他们身后,他们究竟是为了什么?他们会暗中伤害你那些像柏树和松树一样的弟弟。等到你那枯树老朽的躯体倒下的时候,他们又会让谁来统治你那些像乱麻一样的人民呢?等到你那像柱子一样的躯体540倒下的时候,他们又会让谁来统治你那些像红花一样的人民呢?那些暗中伤害你那些像柏树和松树一样的弟弟的人,怎么会让我那三四个小坏蛋541在成长的过程中统治他们呢?琼阔坦人干什么了?他们这样对待你的弟弟们——你怎么还能坐视不管?’说完这话,孛儿帖夫人哭了起来。孛儿帖夫人一说完,成吉思汗便对斡旋说道:“铁布腾格里已经上路了。尽你所能吧。行动的方向由你决定。”斡旋便起身,擦干眼泪,离开了。他事先警告了三个壮汉,并让他们排好队。不久,蒙里克神父带着他的七个儿子来了。七个人进来了。铁布腾格里坐在马奶酒瓶的右侧。斡旋抓住铁布腾格里的衣领,说道:“昨天你让我恳求。让我们试试我们的力量吧。”他抓住铁布腾格里的衣领,把他拉向门口。铁卜腾格里迎面扑向奥奇金,抓住他的衣领,与他扭打起来。扭打中,铁卜腾格里的帽子掉到了炉火后面。蒙里克神父拿起帽子,
闻了闻,便揣进怀里。成吉思汗说道:“出去看看谁是摔跤手。”奥奇金拉着铁卜腾格里走出门外时,三个事先准备好的壮汉站在门口,面对着铁卜腾格里。他们抓住他,把他从[蒙古包] 里拽出来,打断了他的脊椎,然后把他扔到[蒙古包] 东边的马车后面。奥奇金回来了,说道:“铁卜腾格里让我恳求,但当我向他挑战时,他却不愿参加。”他找了个借口躺下。他只是个短暂的陪伴者。’奥奇金说完这话,蒙里克老爹明白过来,便流下眼泪,说道:‘自从浩瀚的大地还是一块泥土,自从海洋和河流还是一条条细流,我就一直是你们的陪伴者。’说着,他的六个琼乔坦儿子堵住了门,围着火堆,卷起袖子。成吉思汗害怕被围住,便说道:‘让开,让我走。’他一走,扛箭筒的人和哨兵就把他围了起来。当他看到他们打断了帖卜·腾格里的脊椎,将他的尸体扔到[蒙古包]东边的马车后面时,他让人从[蒙古包]后面取来一顶灰色的小帐篷,搭在帖卜·腾格里上方。[然后]他说道:“把交通工具开进来,我们好搬出去。”然后他们出发了。
[246] 他们把帖卜·腾格里的尸体放进小帐篷后,堵住了烟孔,并用楔子堵住了门。[成吉思汗]派人看守[帐篷]。[然而],到了第三天黎明,[帖卜·腾格里]打开了烟孔,带着尸体从里面走了。对[蒙古包]的检查证实,从[烟孔]离开的人确实是帖卜·腾格里。成吉思汗说:“因为铁卜腾格里对我的弟弟们动手动脚,并在我弟弟们中间散布毫无根据的诽谤,他不被天爱,他的性命连同他的身体一起被夺走了。”成吉思汗接着斥责蒙里克老爹:“你没能管住你儿子们的性情,他们就以为自己和我一样。你拿铁卜腾格里的脑袋冒险。等我认识到你的性情,我就应该像对待札木合、阿勒坦、库查尔等人那样对待你。”他斥责完蒙里克老爹后,说道:“如果我晚上违背了早上的诺言,或者早上违背了前一天晚上的诺言,我肯定会被人议论纷纷,蒙羞的。”我先前答应过你。542 [那就这样吧]。’然后他平静下来,并向[蒙里克神父]表示了支持。“如果你能收敛你的傲慢本性,谁能与你的后代相比呢?”他问道。在他解决掉帖布腾格里之后,琼克坦人的士气就崩溃了。
513 文中 Siltesü (iltesü) 意为“锡盘”。参见《内蒙古大学蒙古语文研究史》1976-1977,第171页。
514 这些卫兵使他的儿子们想起了他们的父亲;他们使他“得以登上这幸福的宝座”(第230节)。
515 De Rachewiltz 将 doro 译为“下方”(第26卷,第41页),表示长矛的位置。然而,实际上,该词源于 dörtü,意为“长矛”。参见 Eldengtei 等 1980 年,第285页;Jagchid-Sechin 1979 年,第349页,注。 4.
516 A’urasun,意为“缎子”,也出现在第248、249和250节中。它还有“财产、效果”的附加含义。参见
Eldengtei 等,1980年,第85页。
517 也就是说,Dodai-cherbi将会非常忙碌,以至于没有时间好好照顾自己。Qoq,此处译为“剩余的碎屑”,也可以指“劣质草”、“谷壳”、“废物”;作为燃料,干马粪被认为不如干牛粪。尽管如此,Dodai-cherbi的任命仍然是一种荣誉。
518 “黄崖”
519 “伊都乌特”(Idu’ut)这个称号(源于“idi”(意为“圣经”)和“kyt”(意为“幸福”))在十三世纪被维吾尔族国王和公爵使用。此处为“维吾尔”(Ui’ud)。参见Eldengtei等,1980年,第112页。此处提到的“伊都乌特”指的是巴尔楚阿特勤(Barchu-art-tegin)(参见De Rachewiltz,1971-1984年,第26卷,第62页)。
520 “达尔拜”(Darbai)在此用作专有名词,在鄂尔浑突厥语中意为“自负”。参见Eldengtei等,1980年,第277页。
521 “阿尔阿吞”(Al-altun)意为“红金”。参见Eldengtei等,1980年,第112页。 90.
522 1207.
523 Yed-inal 源自鄂尔浑土耳其语 yedi,意为“主,神”(参见 Eldengtei 等,1980,第 309 页)和 inal,意为“皇帝,qan”(参见 Eldengtei 等,1980,第 107 页);Al-di’er 源自鄂尔浑土耳其语 aldi’er,意为“王子,公爵”(参见 Eldengtei 等,1980,第 91 页);Örebek-digin 源自鄂尔浑土耳其语 orebek,意为“氏族,亲属,社会背景”和鄂尔浑土耳其语 digin,意为“氏族首领”(参见 Eldengtei 等,1980,第 127 页)。
524 “因纳奇”(Inalchi)是鄂尔浑突厥语中意为“王子”或“公爵”的头衔(参见Eldengtei等,1980,第107页);“库鲁伊强”(Qoluyiqan)意为“部落神之女”(参见Eldengtei等,1980,第178页),因此可能意为“女神”;“托日勒奇”(Törelchi)与鄂尔浑突厥语中的“托雷”(töre)相关,意为“王子、皇帝之子、公爵”(参见Eldengtei等,1980,第270页)。
525 术赤“离开蒙古包”意味着他已经出征,开始了他第一次重要的征战。
526 “博托奎-塔尔昆”(Botoqui-tarqun)在此用作专有名词,源自鄂尔浑突厥语中的“botoqui”,意为“暴力”,以及蒙古语中的“塔尔昆”(tarqun),意为“肥胖”。参见Eldengtei等,1980,第154页。
527 土玛德人是森林部落之一。
528 追寻“红牛”实际上意味着追寻动物的足迹,并清理它们以便主力部队通过。这里所说的动物可能根本不是公牛,而是鹿或牡鹿,它们的冬毛在脱去夏季的毛后变成了红色。参见Eldengtei等,1980,第196页。
529 “臣民”指的是所有人。
530 在她看来,她应该得到更多。
531 差阿岱(1183-1242)是成吉思汗的次子。
532 即克列伊特。
533 这十六位首领是成吉思汗母亲、兄弟和儿子们的顾问。 534 Teb-tenggeri,意为“全天上的”,是萨满教的最高称号。
535 文本中,qadalun da’un 被误认为 qadaran da’un。Da’un 的意思是“噪音、声音”。Qadaran 的意思是动物发出的咆哮声。参见 Dorontib 1979,第 280-281 页,注 6。
536 参见第 243 节,其中解释了成吉思汗如何任命杰布克为卡萨尔的顾问。成吉思汗对卡萨尔的愤怒,因此吓坏了杰布克。
537 公元 1210 年。
538 “九”是一个吉利的数字,也表示“许多”。关于这些人可能是谁,参见 De Rachewiltz(第 26 卷,第 80-81 页)。另见Eldengtei等人,1980年,第307-308页。
539 这是Teb-tenggeri的讽刺性评论。文中的jirin一词,意为“二”,通常指一对雌性生物。Teb-tenggeri侮辱她们为“女士”,并暗示她们夸大了自身的重要性。Elchi,意为“大使”,是一个非常高的头衔。Teb-tenggeri是在嘲笑这两个男人。
540 文中的tolu一词,在Dawr方言中发音为toola,出现在短语toola choloo(其中choloo的意思是石头)中。猎人们外出狩猎时,烹饪食物时,会将烹饪器皿放在三块石头上,这三块石头围着火堆,呈三角形排列。这三块石头被称为toola choloo。
541 即儿子。
542 成吉思汗对蒙里克神父的承诺记载于
第204节。