本文翻译-虫哥-如有不妥请私信。
目录
- 引言 1
- 第一章 39
- 第二章 63
- 第三章 85
- 第四章 109
- 第五章 127
- 第六章 145
- 第七章 165
- 第八章 181
- 第九章 201
- 第十章 217
- 第十一章 233
- 第十二章 257
- 附录 281
- 参考文献 289
- 索引 293
[198] [成吉思汗]洗劫了蔑儿乞人之后,将脱脱阿别克长子屈都的两个妻子之一(另一个是图盖)多热根嫁给了窝阔台可汗。449 被俘的蔑儿乞人中有一半叛乱,并在台喀尔450 壁垒内设防。成吉思汗随即命令索尔坎·希拉的儿子钦拜指挥,派他率领左翼士兵包围并攻击设防的蔑儿乞人。成吉思汗追击脱脱阿别克,他带着两个儿子屈都和赤澜以及少数士兵转身逃命。成吉思汗在阿尔泰山南麓过冬。牛年春天,451 成吉思汗渡过阿莱河时,452 奈曼部族的古楚鲁克因族人被俘而叛变,并率领少数人与蔑儿乞人脱克脱联合。他们联合起来攻打布杜尔玛,453 布杜尔玛是额尔德什河的源头。他们各自整顿军队。成吉思汗赶到后,与两人交战。脱克脱被流箭射中倒下。454 他的儿子们无法埋葬他的尸骨,也无法带走他的尸体,便砍下了他的头颅带走。奈曼部族和蔑儿乞人联手作战,却无法稳固。他们反而撤退到额尔德什河对岸,大部分人都淹死了。少数人设法渡过了额尔德什河,[之后]他们就分开了。奈曼人的古楚鲁克坎穿过维吾尔台人和盖鲁特人的领土,然后前往与喀拉基塔德人的古尔坎会合,后者驻扎在萨达尔人之地的楚河畔。吐克托阿的儿子们——库都、卡特和奇拉温——以及其他的默尔吉特人出发,穿过康林人和金乔特人的领土。从那里,成吉思汗渡过阿拉伊河返回大本营。钦拜在台加尔路障处消灭了默尔吉特人。成吉思汗于是颁布一道法令:“该杀的已杀,其余的,都作为战利品,由我军士兵处置。” 先前臣服的牝剌人又在大本营起兵反叛。幸好,我方留在大本营的家臣设法制服了他们。成吉思汗又颁布一道法令:“我曾说过,我会让他们作为一个部落继续聚居,但他们却反叛了。” 于是,他将牝剌人分头遣散,直至他们全部消失。
[199] 同年牛年,成吉思汗下诏:“让速贝台用铁车追击脱脱阿之子——屈都、嘎勒、赤澜。”457 成吉思汗下诏,并传旨给速贝台:“脱脱阿之子屈都、嘎勒、赤澜惊恐万状,纷纷后退,并向我们射箭。他们逃窜如套索的野驴,如中箭的鹿。若他们长出翅膀飞上天,速贝台,你岂不化作隼,追赶他们?”如果他们变成土拨鼠,用爪子挖土,你不做一根铁杖,击打他们,搜寻他们,捉住他们吗?如果他们变成鱼,游进腾吉斯海,你,速不台,不做一张大网,一张小网,把他们捞起来,网起来吗?我再派你翻越高山隘口,涉过宽阔的河流。记住,还有遥远的地方要过。爱惜你士兵的坐骑,以免它们变得太瘦;节约你的粮食,以免耗尽。如果一匹骟马完全瘦弱,节约它就没有意义了。如果你的粮食完全耗尽,节约它也没有意义了。你一路上会遇到许多野兽。走之前,要三思而后行。勿令兵驰骋追击野兽,或无休止地狩猎。若欲补充士兵的给养并集体狩猎,则应限制此类狩猎。除此以外,不得让士兵将马鞍扣在马鞍上,勒紧缰绳,或让嚼子自由地悬在马嘴下。若令令令令令不符,士兵怎能驰骋?违令者,应予擒拿殴打。已知违令者,应即遣送至我方。未知者,应即处决。过了河,你们就会[和我们]分离。458[但]你们要坚持同样的[忠诚]原则。过了山,你们就会[和我们]分离。[但]你们只考虑[你们的追求]。如果永恒天堂赐予你们额外的力量和威力,去抓住脱脱阿之子,把他们[带回来]还有什么用?就地解决他们吧。’成吉思汗又对速别台说:“我[现在]派你们出去狩猎,[因为]我年轻时,被三墨尔济特的乌都伊特吓坏了,他们绕着布尔干卡尔敦[山]转了三圈。现在,我的其他死敌又在用他们的嘴和舌头[对我发誓]。你们[必须]去,到最远的极限和最深的深处。你要用我所造的铁车,追击他们到底。牛年,我派你出征。如果你去的时候,能想象我们在你身后,却与你相对;在你身后,却与你相距甚远,却与你相近,那么,你将得到上天的庇佑。’
[200] 成吉思汗灭掉乃蛮和蔑儿乞人后,459 札木合眼睁睁地看着他的族人被俘。他和五个同伴,成了强盗。他们六人登上唐鲁山,460在那里宰杀、烤熟并吃了一只野羊。札木合随即对同伴们说:“今天还有谁的儿子宰杀野羊吃?”461他们正吃着羊肉时,札木合的五个同伴突然袭击他,将他抓住,带到了成吉思汗那里。札木合被自己的同伴抓住并拖走,他派人去通知他的结拜兄弟可汗:“乌鸦叼走了鸳鸯。462平民和奴隶也叼走了自己的可汗。可汗,我的结拜兄弟,你怎么看不出来呢?秃鹫叼走了雄鸭和野鸭。事已至,奴隶和婢女们围攻他们的合法君主,从而俘虏了他。我明智的结拜兄弟,你怎么能视而不见呢?’成吉思汗回应札木合的话语,下令道:“那些伤害过他们合法君主的人,我怎能让他们活着?这样的人,怎么能算作同伴?那些动手伤害他们合法君主的人,连同他们的亲属,一律处死。” 他当着札木合的面,下令将那些伤害过他的人全部处死。成吉思汗说:“你告诉札木合:既然我们二人已经结合,就让我们成为同伴吧。如果我们变成两根车轴,你会不会对我另眼相看,考虑分开呢?”如今我们重逢,就该互相提醒,彼此遗忘,互相唤醒。即使你远去,与我分离,你仍是我幸运而神圣的结拜兄弟。在杀戮与被杀的日子里,你的胃和心一定为我而痛。即使你远去,你仍是在杀戮与被杀的日子里,你的胸膛和心一定为我而痛。如果你问我何时,我的回答是:那是我在卡拉卡尔吉特沙漠与克列伊特人作战的时候,你告诉我你对我父亲王坎说过的话。那句话是你对我的帮助。你又派人来,说乃蛮人,你用言语使他们丧命,你用嘴杀死他们。你用那条信息说服我,我应该反击那些惊恐万分的人。那也是你为我效劳的。0146 [201] 成吉思汗说完后,札木合说:“昔日,我们年轻时,我曾与结拜兄弟汗结盟,在科尔丘纳克森林结为兄弟。我们一起吃着难以消化的食物,说着难以忘怀的话,盖着一条被子。我们被横穿的人激怒,我们被旁边的人刺伤。我们彻底分离了。”我向[另一个人]诉说了我对你的嫉妒。我害怕我的黑脸被羞辱剥落,以至于我无法靠近你。不敢正视我结拜兄弟那慈祥的面容,于是我去了。我告诉[自己]我们曾交换过永不忘怀的话语,我害怕我的红脸被羞辱剥落。不敢正视我那位远见卓识的结拜兄弟的真面目,于是我去了。如今,我的结拜兄弟阿坎对我示好,说:“我们结伴吧。” 可是,到了该结伴的时候,我却没有结伴。如今,结拜兄弟,你平定了我们所有民族,你统一了所有异族。他们把阿坎的宝座都给你看了。如今,世界已为你准备好,我何必结伴呢?恰恰相反,结拜兄弟,黑夜里,我会萦绕你的梦乡;白昼里,我会扰乱你的思绪。我会成为你衣领里的虱子,成为你门板上的刺。464我的祖母们都无能为力;465我一心想达到结拜兄弟无法企及的境界,我错了。结拜兄弟,我们俩的一生,名字都随着太阳升起落下,[但]你生来就是英雄,生于睿智的母亲。你有技艺高超的弟弟们,还有七十三匹骟马作为你的伙伴。466 我被[你,我的]结拜兄弟压垮了。我自幼丧父丧母,又没有弟弟。我的妻子喋喋不休,我没有值得信赖的伙伴。结果,我被[你,我的]结拜兄弟压垮了,天注定。如果你恩待我,结拜兄弟,就赶紧杀了我,然后你的心就会安宁。如果你恩待我,结拜兄弟,就让我不流血而死。杀了我,把我的骨灰安葬在高处。[然后]我将永远保护和祝福你的后裔。我的出身与你不同。467 我被结拜兄弟的威严所压倒,他是我的出身高贵。你们不要忘记我说过的话。你们要早日记住,早日记住,互相提醒。现在,赶紧把我杀了。’(札木合)话音刚落,成吉思汗就回答道:“我的结拜兄弟离间我,对我们说了很多坏话,但我从未听说他想害我的性命。他是一个值得学习的人,但他仍然不愿与我为伍。如果我说‘让他死’,占卜时不会出现这样的征兆。我不应该无缘无故地害他。468 他是一个有原则的人。告诉他,或许是我行动的缘由:“因为确吉达玛拉和台察尔互相抢夺了对方的马群,你,我的结拜兄弟札木合,竟然擅自挑起叛乱。我们在达兰巴尔珠特交战,你又逼我躲藏在哲伦山口。难道你没有让我在那里感到害怕吗?如果我现在说‘让我们结伴同行’,你会拒绝我的好意。如果我试图饶你一命,你也不会希望我这样做。”你告诉他:“按照你的话,我将不流你的血就杀了你。”说完,成吉思汗下令,处死札木合,不流他的血,他的尸骨不得露天,而应妥善安葬。他杀死了札木合,并将他的尸骨安葬。
[202] 成吉思汗统一毡帐人民后,469 他们在虎年聚集在斡难河源头。470 他们升起了一面九面白旗的旗帜,封成吉思汗为“汗”,封穆卡里为“盖翁”。471 他们还派哲别出征,追击乃蛮的孤出鲁克汗。成吉思汗终于将蒙古各族镇压起来后,颁布了如下诏书:“我将恩赐你们这些与我一同建立[这个]国家的人们,组成一千个[家族],并任命你们为千户将军。” 他任命了以下千户将军:蒙里克老爹、博尔楚、穆卡里盖翁、科尔赤、伊律该、珠尔切台、库安、忽必莱、哲勒麦、图格、德该、多伦、翁古尔、楚尔格台、博罗库尔、什基库图库、戈楚、阔阔楚、库尔库逊、呼顺、奎尔达尔、什鲁凯、473 杰台、塔凯、察罕库阿阿拉克,Sorqan-shira、Buluqan、Qarachar、Kökö-chös、Süyiketü、Naya’a、Jüngshöi、Güchügür、Bala、Oronartai、Dayir、Müge、布吉尔、蒙古尔、多洛阿代、伯根、库杜斯、马拉尔、杰布克、Yuruqan、Kökö、Jebe、Üdütai、Bala-cherbi、Kete、Sübe’etei、Möngkö-qalja、Qurchaqus、Geügi、Badai、Kishiliq、Keti、察乌尔盖、翁吉兰、托昆特穆尔、麦格图、卡达安、Moroqa、Dori-buqa、Iduqadai、Shiraqul、Da’wun、Tamachi、卡乌兰,阿尔奇、托布萨卡、通奎代、托布卡、阿吉奈、Tüyideger、Seche’ür、Jeder、Olar-güregen、Kinggiyadai、布卡-古雷根、库里尔、阿什古雷根、卡代-古雷根、奇古古雷根、Alchi-güregen [指挥]三千人Onggirat,Butu-güregen,[指挥]两千Ikires 和翁古特人的 Ala-qush-digit-quri-güregen,[指挥]五千翁古特。排除森林里的人们,[这些]是森林的指挥官成吉思汗命名的数千名蒙古人汗。 [一起]他们成为了九十五人的指挥官千[人]。
[203] 成吉思汗又下旨说:“我任命包括我的女婿在内的这些人,为九万五千户之一的户主后,愿恩赐他们中的一些人,以感谢他们对我的贡献。”成吉思汗又下旨说:“让博尔楚、木加里和其他户主来。”他对当时在蒙古包里的失其格忽突屈474 说:“你去把他们召来。”失其格忽突屈回答说:“博尔楚、木加里等人,谁的贡献比他们更大?谁的贡献比他们更大?”如果必须给予恩惠,那我的服务一定没有不足,我一定尽心尽力地侍奉了你。自从我还在襁褓中,在你高贵的门槛前,直到我下巴上长出鬃毛,我从未想过别人。自从我在你的金门槛前失禁,直到我嘴上长出鬃毛,我从未失足。她让我躺在她的脚边,甚至把我当作她的儿子抚养。她让我躺在她的身边,甚至把我当作弟弟抚养。现在你还能给我什么恩惠呢?’ 听了这话,成吉思汗对失吉忽突忽说:“你不是第六个弟弟吗?你,我的最小弟弟,我给你和其他所有弟弟一样的份额。”此外,鉴于你的功绩,你将免于九项罪责。’他还说:“当我在永恒天堂的庇护下整顿整个国家时,你已成为我的眼睛,我的耳朵。将整个国家分配给我们的母亲、我们477个弟弟和儿子们。按照部落的名称划分毡墙蒙古包里的居民。将木板门房屋里的居民分开,不要让任何人违背你的诺言。”他又对什基·库图库说:“惩罚盗贼,纠正整个国家的谎言。杀死那些该死的人,惩罚那些该受惩罚的人。”他任命什基·库图库审判所有人。然后他对他说:“你把国家应得的份额,以及你应做出的判决,都写在一本蓝皮书上。对于我的后裔,任何人不得更改与我商议后制定的《什吉·库图库》(Shigi-qutuqu)的蓝皮书,这本蓝皮书的白纸上记录着,并被登记在册。任何更改者将被处以有罪。” 什吉·库图库说:“像我这样的最小的弟弟,怎么能和其他人分得同样的份额呢?”如果可汗愿意赐我恩惠,就赐我土城吧。’478 成吉思汗回答说:‘你自贬身价,你自己决定了。’受了这样的恩惠,失吉忽突忽便出去,把博尔楚、木加里和其他将领叫到蒙古包里。 [204] 成吉思汗下旨对蒙里克父子说: ‘你与我同生,与我同长。你真是幸运又有福。我多少次得到你的服务和保护?有一次,我的父亲王干和结拜兄弟僧古姆骗我去参加订婚宴。途中,我在蒙里克神父的蒙古包里过夜。蒙里克神父,若非您劝阻,我早就跳入那翻腾的海水,那赤红的火焰之中。唯有这份功绩,才会被我的子孙后代铭记。为了表彰这份功绩,您将坐在这宝座的角落里。479 我将年复一年,每月赐予您礼物。480 这份恩惠将持续下去,直到您的子孙后代。’
[205] 成吉思汗对博尔楚说:“我小时候,被人抢了八匹马,都是浅棕色的骟马。我追了三个晚上。我们在路上相遇,你说:‘你受苦而来,我来陪你。’当时你正在挤母马的奶。你没给蒙古包里的父亲捎个信,就把皮包和水桶藏在田野里,让我用我的秃尾栗色马换一匹黑头灰马,然后你骑着一匹迅捷的暗褐色马走了。你丢下马群,匆匆离开草原,成了我的同伴。我们又追了三个晚上。我们来到一个圆形营地,营地边上立着被盗的浅棕色骟马。我们把它们偷了回来。”我们一起赶走了他们,逃脱了,又把他们带了回来。你的父亲是那曲巴彦。你是他唯一的儿子。你成为我的同伴时,对我了解多少?你内心的勇气使你决定成为我的同伴。后来,我常常想着你,并派别勒古台去说:“让我们再次成为同伴吧。”你骑着一匹驼背的栗色马,在马鞍上系着你的灰色羊毛斗篷,来做我的同伴。当三蔑尔吉特在布尔干山绕我们三圈时,你也跟着绕了三圈。后来,我在达兰涅穆尔格斯与塔塔尔人战斗后睡着了,大雨倾盆,日夜不停,你用你的斗篷为我遮风挡雨。整个晚上,你们只把重心从一只脚移到另一只脚一次。这体现了你们的勇敢。你们的勇敢无止境。博尔楚和穆卡利,你们鼓励我行善,劝阻我行恶,才让我登上了这王位。现在,你们将坐在至高无上的宝座上,而不必为九项罪孽受罚。博尔楚,你将负责管理右翼一万户人家,一直到阿尔泰山脉。’482
[206] 成吉思汗对穆卡里说:“当我们在库尔楚纳克森林扎营时,在库图拉汗跳舞的萨克拉卡尔树下,我向穆卡里保证,因为上天赐予穆卡里一个预兆,也为了纪念他的父亲古恩乔阿。483 因此,我坐在上座上;对他的后裔,穆加里将成为全民的盖翁。’说罢,他赐穆加里为盖翁,并下令:“让穆加里掌管左翼一万户,直到卡拉温朱顿。”484
[207] 成吉思汗对库尔赤说:“你曾对我作出预言。485 多年来,从我幼年至今,遇雨便一起淋,遇寒便一起御寒。你一直都是一个坚强486、蒙福的(男人)。库尔赤,你当时说:‘如果这个预言成真,并且上天保佑你的愿望,那就赐给我三十个女人。’”因为[预言]确实正确,所以我将恩惠你。你去考察被征服民族的优秀妇女和少女,并从中挑选三十人。’他又说道:“除了他指挥的三千名巴林人之外,科尔奇将与塔凯和阿什克一起,组成一万人的军队,并指挥阿达金人的奇诺人、妥厄罗人和特伦古特人。他将沿着额尔德什河自由扎营,直至森林人的营地,征服森林人。让科尔奇指挥这一万人。”他[然后]说道:“森林人必须与科尔奇商议,否则不得采取行动。对于那些不经商议就采取行动的人——为什么要犹豫呢?”487
[208] 成吉思汗对尤尔切台说:“你的主要功绩是在我们与克列伊特人在卡拉卡尔吉特沙漠作战的时候,当时我正担心[战斗的结果]。结拜兄弟奎尔达尔答应[保护我],[但]你,尤尔切台,[代替]完成了任务。你攻打了吉尔金人、图贝根人、东加伊德人、库里什列蒙人和一千名托尔库德人。你击败了所有重要的士兵。当你到达[他们的]主力军时,你用一支乌奇马488箭刺穿了森古姆的脸颊。正因为如此,永恒的天堂为我打开了大门489。如果森古姆没有受伤,我们会怎么样?这是尤尔切代最重大、最伟大的功绩。告别[他]后,我们顺着卡尔卡河而下,[但]尤尔切代始终萦绕在我的心头,[如同]高山的庇护。我们去巴尔诸纳湖[饮][牲畜]。然后我们从巴尔诸纳湖出发,[我]派尤尔切代[先行]担任侦察兵。我们策马攻克克列伊特人,凭借天地之力,彻底击溃并洗劫了他们。[最]重要的民族被夷为平地后,乃蛮和蔑儿乞儿人也面目全非。[他们]无力[作战],四散奔逃。随着蔑儿乞儿和乃蛮人四散奔逃,克列伊特人的贾卡干布,凭借他的两个女儿,得以与他的臣民团结在一起,成为一个完整的民族。当贾卡甘布再次与[我们]为敌时,珠儿齐台用诡计引诱那些以此方式与我们分离的人。他抓住了断绝[我们]一切关系的贾卡甘布,并将他窒息而死。然后,我们再次屠杀并掠夺了贾卡甘布的族人。这是珠儿齐台的第二次功绩。在杀戮与被杀的日子里,他不顾自己的生命。在杀戮与被杀的日子里,他努力前进。因此,成吉思汗宠爱珠儿齐台,将伊巴卡贝基许配给他。他对伊巴卡说:“我没有说过你不聪明,也没有说过你的相貌和肤色不好。”你已入我心,入我足。我于约定时下马来拜见你,并安顿于我的妻妾之中。490 我谨记这伟大的原则(功德无量),将因尤尔切代的功绩而恩赐他。在征战和被征战的日子里,他成了我们的盾牌。在抵御敌人的攻击时,他成了我们的庇护所。他团结了分散的人民。他团结了散落的人民。谨记这原则,我将你赐予他。从今以后,坐在我王位上的我的后裔将谨记这原则(奖赏)这些功德。让他们不要违背我的诺言。至於我的后裔,他们不得取代伊巴卡(皇室后妃中的)席位。’成吉思汗又对伊巴卡说:“你的父亲,贾卡干布给了你二百仆人作为嫁妆;他还给了你两个厨子,阿史克帖木儿和阿勒奇克。491 现在,你将加入乌鲁特人。从你的嫁妆中,给我留下你的厨子阿史克帖木儿和一百仆人作为遗产,然后你走吧。” 接过这些遗产后,成吉思汗又对珠儿齐台说:“我把我的伊巴卡交给你了。你愿意掌管你的四千乌鲁特人吗?” 于是他下令,恩待珠儿齐台。
449 实际上,1204年他还不是可汗。
450 泰加尔(taiga,tayiga),在鄂尔浑土耳其方言中意为“陡峭的悬崖”,也指山区的森林。
参见Eldengtei等人,1980年,第254页。但在本书中,它是一个专有名词。
451 1205年。
452 阿莱。参见Choiji,1984年,第463页,注2。
453 布格杜尔玛河是额尔德什河的源头,位于
今乌兰固木。参见Eldengtei等人,1980年,第155页。
454 文本中的“shiba”一词可能并非指“散箭”,而是指一种特殊的箭。在鄂尔浑突厥语中,“shiba”的意思是“如雨而下的箭”。参见Eldengtei等,1980年,第247页。
455 Qal.
456 尽管文本暗示该法令颁布于
同一牛年(1205年),如第198节所述,但速贝台实际上于1216年离开,并于
下一个牛年(1217年)消灭了脱克托阿的两个儿子。参见李泽芬,1970年,第581页。《史记》作者在第202节中也犯了类似的十二年循环错误,他们将
1218年至1206年(前一个虎年)发生的事件的日期定为十二年。
457 铁车实际上是一辆木制车,车轮用铁加固。此处使用 telege(意为“手推车”)一词,而非更常见的 terge(n)。terge(n) 类似于鄂尔浑突厥语中的 tälgän,一种用于战斗的木制机器。参见
Eldengtei 等 1980 年著,第 259 页;Mansang 1985 年著,第 258 页,注 8。
458 参见引言,第 33 页。
459 公元 1205 年。
460 唐鲁山脉即今蒙古西北边境的唐努山脉。
461 札木合的抱怨表明他已堕落至此。
462 Qarambai nogosu 指的是一种紫色的鸳鸯(aix galericulata,参见 Dorontib 1979,第216页注3和《辞海》,第3421页,香港1979),而非其他译者所认为的鸭子的统称。
463 这种“不可消化的食物”(ülü shinggeküi
ide’e)是金粉,混合少量液体,被宣誓兄弟情谊的人们吞下。(在过去,他们会互相啜饮一点彼此的血液。)参见 Eldengtei et al. 1980,第131页。
464 “门板上的碎片”指的是某种轻微的刺激物。其他译者沿用了汉语行间注,将“jahing”(门板)译为“(外套的)内襟”。但“jahing”要么指木门本身(参见Eldengtei等,1980年,第290页),要么指这种门的把手(jashing)(参见Dorontib,1979年,第219页)。
465 “Arbi Khün”的意思是没用的人。详见内蒙古出版社出版的《蒙汉词典》(Khökh Khot,1976年),第92页。
(参见《内蒙古大学蒙古语文研究史》,1976-1977年,第92页。)
466 “Geldings”在此处意为战士。 (例如,参见第272节,拖雷告诉窝阔台,他们的父亲成吉思汗选择窝阔台“就像选择一匹阉马一样”)。七十三匹阉马指的是七十三位杰出的战士,其中包括成吉思汗的母亲、弟弟、亲戚,以及其他各种战士。
467 札木合是札达拉氏族人,而非成吉思汗的孛儿只斤氏族人。札木合知道成吉思汗憎恨本族的贵族,因为这些贵族背叛了他,并因此被处死。因此,札木合认为成吉思汗不应该把他当作本族的叛徒贵族之一。
468 札木合知道成吉思汗不赞成改变立场的人。成吉思汗不想杀他,因为他是结拜兄弟。此外,他也不想因为杀人而损害自己公正的声誉。
469 参见引言,第4页。
470 1206年。
471 盖翁(Guy Ong)是一个源自中国的称号,意为“国君”。参见Dorontib 1979,第223页,注5。实际上,这个称号直到12年后,即1218年才被授予。下一句提到的哲别的出使也发生在1218年,而不是1206年。参见Dorontib 1979,第223-224页,注6。 6.
472 蒙古各民族(或蒙古国家)由塔塔尔族、汪吉拉特族、泰亦赤兀扈特族、克列伊特族、乃蛮族、梅尔克特族和扎达兰族以及其他一些较小的部落组成。
473 施律给。
474 参见第138节。1206年,他成为首席法官。
475 施克,‘裆部失禁’,意为婴儿期。参见
Eldengtei等,1980年,第246页。
476 即诃额仑母亲。
477 即成吉思汗本人。
478 施吉忽突厥可能指的是蒙古西部乃蛮人的城镇。
479 胡加乌尔,‘根、起源、源头’,可能与
伍居乌尔,‘尖端、末端’混淆;因此,‘此座位的一角’。
480 萨塔居,‘施舍’,源自鄂尔浑语
突厥语 sadaka,‘施舍之物’。蒙古王后或公主生下儿子时,会收到可汗赠送的金、银、丝绸等礼物。这些礼物被称为萨达卡(sadaqa)。关于“萨达居”(sataju),参见Eldengtei等,1980年,第235-236页;关于“萨达格”(sa’adaq),参见Eldengtei和Ardajab,1986年,第683-684页,
注8。
481 “富人那曲”。
482 这些章节中的“德热勒贡”(derelegün)一词,意为“枕着”,
与“德热勒金”(derelegin)一词相混淆,后者意为“[山的]脚”。
十三世纪,蒙古人被分为“尼鲁贡蒙古人”(Nirugun Mongqols),即“山脉蒙古人”,以及“德热勒金蒙古人”(Derelegin Mongqols),即山麓蒙古人。参见
Irenchin 1987,第195-196页,注2。
483 “1204-1205年攻打乃蛮时,
我军濒临溃败。成吉思汗率领七名骑兵逃亡,粮草匮乏。公元前229年, …然后他与逼近的敌人搏斗,并被他们杀死。”参见《铁木真的九大将领》,由Öliji编辑,B. Bagana译自
中文,海拉尔:内蒙古文化出版社,1984年,第1-2页及第13号注释。
484 卡拉温吉顿山脉首次出现在第183节,是位于满洲西北部的一座山脉,现为汉人称为兴安,蒙古人称为什克(叶克)察汗。它在道尔蒙古地区被称为吉登达瓦。
485 有关此预言,请参见第121节。此处使用的jönglejü一词的词干源于jöng,意为“抽签”、“预言”。参见Eldengtei等人,1980年,第302-303页。
486 “强”是我翻译的nendü(第231节中的nendü’üt),
可能源于mendü,意为“强壮健康”。
其他译者将此词解释为指
仁慈的Nenü(k)神灵。例如,参见De Rachewiltz 1971-1984,第21卷,第30页和第53-54页。
487 即惩罚他们。
488 关于uchuma,参见第148页,第387号注释。
489 即螺栓。
第八章 197
490 根据13世纪蒙古人的习俗,蒙古包的主人
与他的正妻一起睡在蒙古包的北侧,头朝西。次妻
则睡在主人的脚下。参见 Eldengtei 和 Ardajab
1986,第 703-704 页,注 22。
491 “阿什克帖木儿”(Ashiq-temür)在此用作专有名词,由
鄂尔浑突厥语中的“ashik”(意为“头盔”)和“temür”(意为“铁”)组成,
因此意为“铁头盔”。参见 Eldengtei 等,1980,第 95 页。另一个专有名词“阿奇克”(Alchiq)在鄂尔浑突厥语中意为“间谍”。参见 Eldengtei 等,1980,第 91 页。